dimanche 6 octobre 2013

You're never too old.......

I choose not to force weaning of my lambs, except for the ram lambs who are seperated at four months in order to prevent an unplanned accidental mating. For the ewes and their ewe lambs the maternal bond remains. Whilst it isn't that common to see lambs still suckling at this time of year it does happen occasionally. Hasnie is quite happy to let her lamb suckle and shows no signs of trying to rid herself of a nuisance pushy youngster, quite the opposite she seems ( perhaps anthropomorphically) to enjoy this intimacy with her lamb.

Les agnelles sont pas  forcement sevrées, les jeunes béliers sont séparés des brebis à l'âge de quatre mois afin d'éviter une saillie accidentelle. Je préfère où c'est possible qu'il soit fait naturellement,  il est rare quand même à voir une agnelle si tard dans l'année téter sa mère. J'ai l'impression que Hasnie n'est pas malheureuse.

The Ouessant Sheep originates from the island of Ouessant, part of a tiny archipelago just off the north coast of Finistere, Brittany. The island of terror as it was known to some, was swept by the full force of the atlantic’s weather, the hardy sheep adapted to survive on poor grazing from salty clifftop meadows. It was the women of the island that raised the sheep, renowned for their black wool to weave into cloth known locally as berlinge and their meat with its sweet and delicate taste.

La race "Mouton d'Ouessant" est originaire de l’île d’’Ouessant qui fait parti d’un petit archipel au large du Finistère, Bretagne. L’île de l'épouvante comme c'était connu par certains était balayé par les intempéries de l’atlantique, ces moutons rustiques s'adaptaient à survivre sur les pâturages pauvres des falaises salées. C’était les femmes de l’île qui élevaient les moutons réputés pour leur laine noire à tisser « la berlinge » une étoffe régionale et leur viande avec un goût doux et délicat.

Related Posts with Thumbnails